Umseting - Rumenskt-Franskt - ÃŽÅ£i doresc un concediu plăcut în FranÅ£aNúverðandi støða Umseting
Bólkur Bræv / Teldupostur - Dagliga lívið | ÃŽÅ£i doresc un concediu plăcut în FranÅ£a | | Uppruna mál: Rumenskt
ÃŽÅ£i doresc un concediu plăcut în FranÅ£a. | Viðmerking um umsetingina | Before edits: Iti doresc o concediu placute in França <Freya> |
|
| Je te souhaite de bonnes vacances en France | | Ynskt mál: Franskt
Je te souhaite de bonnes vacances en France. |
|
Góðkent av cucumis - 3 Januar 2006 15:55
Síðstu boð | | | | | 3 Januar 2006 16:00 | | | Your translation was nearly good Lorelai except that "bonne vacance" must be used in the plural form "bonnes vacances". "Vacances" is always used in the plural form. | | | 3 Januar 2006 16:35 | | | Thank you JP! As they say, live and learn! |
|
|