Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Turkiskt - hola nene espero que estes bien ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktTurkiskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
hola nene espero que estes bien ...
Tekstur
Framborið av remonte
Uppruna mál: Spanskt

hola nene espero que estes bien quiero tu numero por fa para que nos veamos besos chao
Viðmerking um umsetingina
bana bı arkadas yolladı kolombıyalı bı arkadas anlamıorum lutfen yardımcı olun

Heiti
Selam bebeÄŸim, umarim iyisindir...
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

Selam bebeğim, umarim iyisindir, görüşebilmemiz için, numaranı ver lütfen. Öpücükler,hoşçakal.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 25 September 2008 13:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 September 2008 15:23

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
miss,
does the 2nd part means '...please gıve me your number, so we could keep in touch.' ?
If your answer is 'yes', then the transl should be:'..görüşebilmemiz için, numaranı ver, lütfen!'
hugs

24 September 2008 15:28

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi Figen,
give me you number please for we see each other.

24 September 2008 16:05

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
ok, it should be:'..görüşebilmemiz için, numaranı ver, lütfen!'

24 September 2008 16:08

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
ooops Figen, A little mistake in my bridge it's :
I want your number please for we see each other

25 September 2008 04:34

evet
Tal av boðum: 1
meu amor, eu penso em você todas as horas. gostei de você desde a primeira vez que te conheci. sei que não falamos o mesmo idioma, mas o mais importante é que a cada dia que passa, gostamos mais um do outro.

25 September 2008 05:08

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Evet: por que você postou esse texto nos comentários sobre esta tradução?

CC: evet