Umseting - Grikskt-Serbiskt - Γεια σας. Θα χαÏÏŽ να τα ποÏμε απο κοντά.Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ![Grikskt](../images/lang/btnflag_gr.gif) ![Serbiskt](../images/flag_sr.gif)
![](../images/note.gif) Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Γεια σας. Θα χαÏÏŽ να τα ποÏμε απο κοντά. | | Uppruna mál: Grikskt
Γεια σας. Θα χαÏÏŽ να τα ποÏμε απο κοντά. | Viðmerking um umsetingina | Before edit: "Gia sas Tha xaro na a poumai apo konta" |
|
| Zdravo. Bilo bi mi drago da se vidimo | | Ynskt mál: Serbiskt
Zdravo. Bilo bi mi drago da popriÄamo uživo. | Viðmerking um umsetingina | να τα ποÏμε απο κοντά - znaÄi da popriÄamo izbliza u bukvalnom prevodu, ali se koristi u "smislu da se vidimo" |
|
|