Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Graikų-Serbų - Γεια σας. Θα χαÏÏŽ να τα ποÏμε απο κοντά.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Γεια σας. Θα χαÏÏŽ να τα ποÏμε απο κοντά.
Tekstas
Pateikta
skupljac oglasa
Originalo kalba: Graikų
Γεια σας. Θα χαÏÏŽ να τα ποÏμε απο κοντά.
Pastabos apie vertimą
Before edit: "Gia sas
Tha xaro na a poumai apo konta"
Pavadinimas
Zdravo. Bilo bi mi drago da se vidimo
Vertimas
Serbų
Išvertė
JasminaB
Kalba, į kurią verčiama: Serbų
Zdravo. Bilo bi mi drago da popriÄamo uživo.
Pastabos apie vertimą
να τα ποÏμε απο κοντά - znaÄi da popriÄamo izbliza u bukvalnom prevodu, ali se koristi u "smislu da se vidimo"
Validated by
maki_sindja
- 29 balandis 2010 18:16