Tradução - Grego-Sérvio - Γεια σας. Θα χαÏÏŽ να τα ποÏμε απο κοντά.Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :  
 A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Γεια σας. Θα χαÏÏŽ να τα ποÏμε απο κοντά. | | Idioma de origem: Grego
Γεια σας. Θα χαÏÏŽ να τα ποÏμε απο κοντά. | | Before edit: "Gia sas Tha xaro na a poumai apo konta" |
|
| Zdravo. Bilo bi mi drago da se vidimo | | Idioma alvo: Sérvio
Zdravo. Bilo bi mi drago da popriÄamo uživo. | | να τα ποÏμε απο κοντά - znaÄi da popriÄamo izbliza u bukvalnom prevodu, ali se koristi u "smislu da se vidimo" |
|
Último validado ou editado por maki_sindja - 29 Abril 2010 18:16
|