Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Сербська - Γεια σας. Θα χαÏÏŽ να τα ποÏμε απο κοντά.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Γεια σας. Θα χαÏÏŽ να τα ποÏμε απο κοντά.
Текст
Публікацію зроблено
skupljac oglasa
Мова оригіналу: Грецька
Γεια σας. Θα χαÏÏŽ να τα ποÏμε απο κοντά.
Пояснення стосовно перекладу
Before edit: "Gia sas
Tha xaro na a poumai apo konta"
Заголовок
Zdravo. Bilo bi mi drago da se vidimo
Переклад
Сербська
Переклад зроблено
JasminaB
Мова, якою перекладати: Сербська
Zdravo. Bilo bi mi drago da popriÄamo uživo.
Пояснення стосовно перекладу
να τα ποÏμε απο κοντά - znaÄi da popriÄamo izbliza u bukvalnom prevodu, ali se koristi u "smislu da se vidimo"
Затверджено
maki_sindja
- 29 Квітня 2010 18:16