Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Franskt - 23 Nisan bayramınız kutlu olsun.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
23 Nisan bayramınız kutlu olsun.
Tekstur
Framborið av
mezu
Uppruna mál: Turkiskt
23 Nisan bayramınız kutlu olsun.
Viðmerking um umsetingina
çok acil,, şimdiden teşekkür ederim.
Heiti
meilleurs vœux
Umseting
Franskt
Umsett av
sirikit37
Ynskt mál: Franskt
Nous vous souhaitons une bonne célébration du Bairam le 23 avril.
Viðmerking um umsetingina
le 23 avril est un jour férié turc.
Góðkent av
Francky5591
- 17 Mars 2010 01:41
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
17 Mars 2010 01:39
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bonsoir sirikit37
Vous faites mention de cette "Fête Nationale du Souverain et des Enfants", alors que les textes turcs et anglais mentionnent la fête religieuse du Bairam.
Je pense qu'il serait préférable d'utiliser aussi le nom de Bairam. (
http://fr.wiktionary.org/wiki/bairam
.)
"Nous vous souhaitons une bonne célébration du Bairam le 23 avril."
Je modifie et je valide cette traduction.
Merci, cordialement,