Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Madame, Monsieur, J'ai acheté Quick et Clic...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Madame, Monsieur, J'ai acheté Quick et Clic...
Tekstur
Framborið av converter
Uppruna mál: Franskt

Madame, Monsieur,

J'ai acheté Quick et Clic et télécharger mais comment puis-je les protéger ou sécuriser à vie pour éviter tout effacement accidentel et manuel.

Recevez Madame, Monsieur, mes remerciements et salutations respectueuses.
Viðmerking um umsetingina
En Anglais britannique SVP

Heiti
I have purchased...
Umseting
Enskt

Umsett av Tzicu-Sem
Ynskt mál: Enskt

Dear Sir or Madam,

I have purchased and downloaded Quick and Clic, but how can I protect it or keep it safe for life preventing any accidental and manual damage?

Thank you very much.
Best regards.
Viðmerking um umsetingina
La dernière phrase, mot par mot, c'est comme ça: "Sir, madame, have my thanks and best regards", mais ce n'est pas le style anglais à utiliser à la fin d'une lettre.

Note: I have chosen to translate by using Present Perfect even if in French is in the Past Tense because I believe it fits better the context and meaning.
Góðkent av lilian canale - 15 Apríl 2010 19:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Apríl 2010 19:43

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Tzicu,
I've made a few edits in order to make it more natural in English.

15 Apríl 2010 21:40

Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
Ah, the closing part.
OK, thanks