Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Madame, Monsieur, J'ai acheté Quick et Clic...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Madame, Monsieur, J'ai acheté Quick et Clic...
Teksti
Lähettäjä converter
Alkuperäinen kieli: Ranska

Madame, Monsieur,

J'ai acheté Quick et Clic et télécharger mais comment puis-je les protéger ou sécuriser à vie pour éviter tout effacement accidentel et manuel.

Recevez Madame, Monsieur, mes remerciements et salutations respectueuses.
Huomioita käännöksestä
En Anglais britannique SVP

Otsikko
I have purchased...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Tzicu-Sem
Kohdekieli: Englanti

Dear Sir or Madam,

I have purchased and downloaded Quick and Clic, but how can I protect it or keep it safe for life preventing any accidental and manual damage?

Thank you very much.
Best regards.
Huomioita käännöksestä
La dernière phrase, mot par mot, c'est comme ça: "Sir, madame, have my thanks and best regards", mais ce n'est pas le style anglais à utiliser à la fin d'une lettre.

Note: I have chosen to translate by using Present Perfect even if in French is in the Past Tense because I believe it fits better the context and meaning.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 15 Huhtikuu 2010 19:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Huhtikuu 2010 19:43

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Tzicu,
I've made a few edits in order to make it more natural in English.

15 Huhtikuu 2010 21:40

Tzicu-Sem
Viestien lukumäärä: 493
Ah, the closing part.
OK, thanks