Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Spanskt - Sana yardimci olmak istedim

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpanskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Sana yardimci olmak istedim
Tekstur
Framborið av katilu
Uppruna mál: Turkiskt

Özür dilerim. Sana yardimci olmak istedim. Her halikarda, gene de seni cok severim. Bu günlerde seni cok özleyecegim.

Heiti
Quería ayudarte
Umseting
Spanskt

Umsett av evulitsa
Ynskt mál: Spanskt

Disculpas. Quería ayudarte. En cada ocasión, te vuelvo a querer mucho. Estos días te voy a echar mucho de menos.
Góðkent av cucumis - 21 September 2007 10:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 September 2007 16:53

evulitsa
Tal av boðum: 87
Hi, I would like to kow why this translation has been rejected, Thanks!

19 September 2007 13:33

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I think this translation is correct and should be accepted.

CC: guilon

19 September 2007 19:39

evulitsa
Tal av boðum: 87
OK, let's see what they will tell! Bye!
Eva

20 September 2007 14:26

guilon
Tal av boðum: 1549
There were people against this translation, that's why I rejected it. But Eva try again since it seems OK.

CC: evulitsa

21 September 2007 05:26

kafetzou
Tal av boðum: 7963
jp, can we just accept the translation?

CC: cucumis

21 September 2007 10:02

cucumis
Tal av boðum: 3785
Done, with no rating, you can rate over if you wish to give your own rating.