Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Týkst - Tema: direito judicial
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Tema: direito judicial
Tekstur
Framborið av
smarta
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Tratamos do seu processo de divórcio (desde que este seja de comum acordo)
Heiti
Thema: gerichtliches Recht
Umseting
Týkst
Umsett av
Rodrigues
Ynskt mál: Týkst
Wir behandeln Euren Scheidungsprozess (solange ihm gemeinschaftlich zugestimmt wird)
Góðkent av
Rumo
- 26 November 2007 14:45
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
26 Oktober 2007 09:42
anabela_fernandes
Tal av boðum: 33
"Tratamos do seu processo de divórcio" deve ser traduzido da seguinte forma:
"Wir behandeln Ihren Scheidungsprozess" da forma como foi traduzido significa: O vosso processo de divorcio é tratado
27 Oktober 2007 15:09
pirulito
Tal av boðum: 1180
Warum das Passiv?
13 November 2007 03:58
Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Here I also did some corrections, but the two "wrong-voter" didn't anymore visit the translation for change their vote.
13 November 2007 13:57
Rodrigues
Tal av boðum: 1621
==> reset voting !! PLEASE.