Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Týkst - Tema: direito judicial

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktTýkst

Heiti
Tema: direito judicial
Tekstur
Framborið av smarta
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Tratamos do seu processo de divórcio (desde que este seja de comum acordo)

Heiti
Thema: gerichtliches Recht
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Wir behandeln Euren Scheidungsprozess (solange ihm gemeinschaftlich zugestimmt wird)
Góðkent av Rumo - 26 November 2007 14:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Oktober 2007 09:42

anabela_fernandes
Tal av boðum: 33
"Tratamos do seu processo de divórcio" deve ser traduzido da seguinte forma:
"Wir behandeln Ihren Scheidungsprozess" da forma como foi traduzido significa: O vosso processo de divorcio é tratado

27 Oktober 2007 15:09

pirulito
Tal av boðum: 1180
Warum das Passiv?

13 November 2007 03:58

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Here I also did some corrections, but the two "wrong-voter" didn't anymore visit the translation for change their vote.

13 November 2007 13:57

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
==> reset voting !! PLEASE.