Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Vokiečių - Tema: direito judicial
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Tema: direito judicial
Tekstas
Pateikta
smarta
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Tratamos do seu processo de divórcio (desde que este seja de comum acordo)
Pavadinimas
Thema: gerichtliches Recht
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Wir behandeln Euren Scheidungsprozess (solange ihm gemeinschaftlich zugestimmt wird)
Validated by
Rumo
- 26 lapkritis 2007 14:45
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 spalis 2007 09:42
anabela_fernandes
Žinučių kiekis: 33
"Tratamos do seu processo de divórcio" deve ser traduzido da seguinte forma:
"Wir behandeln Ihren Scheidungsprozess" da forma como foi traduzido significa: O vosso processo de divorcio é tratado
27 spalis 2007 15:09
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Warum das Passiv?
13 lapkritis 2007 03:58
Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Here I also did some corrections, but the two "wrong-voter" didn't anymore visit the translation for change their vote.
13 lapkritis 2007 13:57
Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
==> reset voting !! PLEASE.