Vertaling - Turks-Nederlands - Sen benim rÿalarimin kandinsisin. Sürekli olarak...Huidige status Vertaling
Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Sen benim rÿalarimin kandinsisin. Sürekli olarak... | Tekst Opgestuurd door aabc | Uitgangs-taal: Turks
Sen benim rüyalarimin kandinisin. Sürekli olarak seni dü$ünüyorum ve ne yaparsam yapayim, seni aklimdan çikaramiyorum. |
|
| Je bent de vrouw van mijn dromen? Ik denk constant... | VertalingNederlands Vertaald door nunonuno | Doel-taal: Nederlands
Je bent de vrouw van mijn dromen. Ik denk constant aan je, en wat ik ook doe ik krijg je niet uit mijn gedachten |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 6 oktober 2008 10:41
Laatste bericht | | | | | 3 oktober 2008 14:10 | |  ihsaAantal berichten: 16 | you are the woman off my dreams.I think about you all the time and what ever i do i can't get you out off my mind ..klinkt net iets beter.. | | | 3 oktober 2008 14:13 | |  LeinAantal berichten: 3389 | Ja, maar heb je het nu over de Engelse of de Nederlandse versie? |
|
|