Traducción - Turco-Neerlandés - Sen benim rÿalarimin kandinsisin. Sürekli olarak...Estado actual Traducción
Categoría Carta / Email - Amore / Amistad  Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Sen benim rÿalarimin kandinsisin. Sürekli olarak... | Texto Propuesto por aabc | Idioma de origen: Turco
Sen benim rüyalarimin kandinisin. Sürekli olarak seni dü$ünüyorum ve ne yaparsam yapayim, seni aklimdan çikaramiyorum. |
|
| Je bent de vrouw van mijn dromen? Ik denk constant... | TraducciónNeerlandés Traducido por nunonuno | Idioma de destino: Neerlandés
Je bent de vrouw van mijn dromen. Ik denk constant aan je, en wat ik ook doe ik krijg je niet uit mijn gedachten |
|
Última validación o corrección por Lein - 6 Octubre 2008 10:41
Último mensaje | | | | | 3 Octubre 2008 14:10 | |  ihsaCantidad de envíos: 16 | you are the woman off my dreams.I think about you all the time and what ever i do i can't get you out off my mind ..klinkt net iets beter.. | | | 3 Octubre 2008 14:13 | |  LeinCantidad de envíos: 3389 | Ja, maar heb je het nu over de Engelse of de Nederlandse versie? |
|
|