Vertaling - IJslands-Deens - mikið er ég feginn að brjóstaskorann á kellu er...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin - Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | mikið er ég feginn að brjóstaskorann á kellu er... | | Uitgangs-taal: IJslands
mikið er ég feginn að brjóstaskorann á kellu er minna áberandi à dag.. var erfitt að hlusta à gær |
|
| Jeg er virkelig glad for at kavalergangen | VertalingDeens Vertaald door annaon | Doel-taal: Deens
Jeg er virkelig glad for at fruens kavalergang er mere diskret i dag... det var svært at høre efter i går. | Details voor de vertaling | Kella is a term meaning "kerling", and it could be used as another word for Mrs., or wife. "Frue" or madam is another possibility, but it is hard to know what is meant in the text when it is taken out of context. It could also refer to "some woman". |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 25 januari 2009 12:46
|