Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Italų - neredesin kendini özlettin
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas - Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
neredesin kendini özlettin
Tekstas
Pateikta
muguu88
Originalo kalba: Turkų
neredesin kendini özlettin
Pavadinimas
Dove sei? Ho sentito la tua mancanza.
Vertimas
Italų
Išvertė
great
Kalba, į kurią verčiama: Italų
Dove sei? Ho sentito la tua mancanza.
Pastabos apie vertimą
Kendini özlettin-Yokluğunu hissettim
Validated by
Maybe:-)
- 4 vasaris 2010 13:07
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 vasaris 2010 16:41
Maybe:-)
Žinučių kiekis: 338
Hi! Could an expert give me a bridge for this text? Thanks a lot!
CC:
cheesecake
44hazal44
handyy
smy
4 vasaris 2010 12:59
cheesecake
Žinučių kiekis: 980
"Where are you? You have made me miss you" (literally)
It simply means "I miss you", but he tries to say there; "you are away for so long, that's why you make yourself missed, longed for. "
4 vasaris 2010 13:06
Maybe:-)
Žinučių kiekis: 338
Thanks a lot cheesecake!
Now it's all clear to me