Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Italia - neredesin kendini özlettin
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä
Otsikko
neredesin kendini özlettin
Teksti
Lähettäjä
muguu88
Alkuperäinen kieli: Turkki
neredesin kendini özlettin
Otsikko
Dove sei? Ho sentito la tua mancanza.
Käännös
Italia
Kääntäjä
great
Kohdekieli: Italia
Dove sei? Ho sentito la tua mancanza.
Huomioita käännöksestä
Kendini özlettin-Yokluğunu hissettim
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Maybe:-)
- 4 Helmikuu 2010 13:07
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
3 Helmikuu 2010 16:41
Maybe:-)
Viestien lukumäärä: 338
Hi! Could an expert give me a bridge for this text? Thanks a lot!
CC:
cheesecake
44hazal44
handyy
smy
4 Helmikuu 2010 12:59
cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
"Where are you? You have made me miss you" (literally)
It simply means "I miss you", but he tries to say there; "you are away for so long, that's why you make yourself missed, longed for. "
4 Helmikuu 2010 13:06
Maybe:-)
Viestien lukumäärä: 338
Thanks a lot cheesecake!
Now it's all clear to me