Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Szöveg
Ajànlo
kakou
Nyelvröl forditàs: Török
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Magyaràzat a forditàshoz
canadian english
français québécois
Cim
Non… Je ne veux pas une autre que toi dans ma vie...
Fordítás
Francia
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Francia
Non… Je ne veux pas une autre que toi dans ma vie. Patiente ma chérie, je te prendrai dans mes bras…
Validated by
Francky5591
- 23 Január 2008 08:53
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
22 Január 2008 14:14
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Turkishmiss, Hi botica
Je me demandais si le français "je te prendrai dans les bras" est traduit du français ou de l'anglais?
Vu que c'est toi, Turkishmiss, je vais me dire que c'est forcement à partir du français
En ce cas là il y à un problème avec la version anglais, et non l'inverse.
Bises
Tantine
23 Január 2008 08:05
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
la version anglaise a été modifiée Tantine.
maintenant nous sommes d'accord.
23 Január 2008 12:09
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Ok La miss
Merci beaucoup
Bisous
La Tantine