Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Френски - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Текст
Предоставено от
kakou
Език, от който се превежда: Турски
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Забележки за превода
canadian english
français québécois
Заглавие
Non… Je ne veux pas une autre que toi dans ma vie...
Превод
Френски
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Френски
Non… Je ne veux pas une autre que toi dans ma vie. Patiente ma chérie, je te prendrai dans mes bras…
За последен път се одобри от
Francky5591
- 23 Януари 2008 08:53
Последно мнение
Автор
Мнение
22 Януари 2008 14:14
Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Turkishmiss, Hi botica
Je me demandais si le français "je te prendrai dans les bras" est traduit du français ou de l'anglais?
Vu que c'est toi, Turkishmiss, je vais me dire que c'est forcement à partir du français
En ce cas là il y à un problème avec la version anglais, et non l'inverse.
Bises
Tantine
23 Януари 2008 08:05
turkishmiss
Общо мнения: 2132
la version anglaise a été modifiée Tantine.
maintenant nous sommes d'accord.
23 Януари 2008 12:09
Tantine
Общо мнения: 2747
Ok La miss
Merci beaucoup
Bisous
La Tantine