Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Szöveg
Ajànlo
kakou
Nyelvröl forditàs: Török
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Magyaràzat a forditàshoz
canadian english
français québécois
Cim
No,I don't anyone in my life except you
Fordítás
Angol
Forditva
sirinler
àltal
Forditando nyelve: Angol
No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
Magyaràzat a forditàshoz
....
Validated by
dramati
- 22 Január 2008 22:08
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
22 Január 2008 06:26
dramati
Hozzászólások száma: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.
22 Január 2008 14:16
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi dramati
I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.
The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)
Bises
Tantine
22 Január 2008 15:30
smy
Hozzászólások száma: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says