Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
kakou
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
canadian english
français québécois
τίτλος
Non… Je ne veux pas une autre que toi dans ma vie...
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Non… Je ne veux pas une autre que toi dans ma vie. Patiente ma chérie, je te prendrai dans mes bras…
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 23 Ιανουάριος 2008 08:53
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
22 Ιανουάριος 2008 14:14
Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Turkishmiss, Hi botica
Je me demandais si le français "je te prendrai dans les bras" est traduit du français ou de l'anglais?
Vu que c'est toi, Turkishmiss, je vais me dire que c'est forcement à partir du français
En ce cas là il y à un problème avec la version anglais, et non l'inverse.
Bises
Tantine
23 Ιανουάριος 2008 08:05
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
la version anglaise a été modifiée Tantine.
maintenant nous sommes d'accord.
23 Ιανουάριος 2008 12:09
Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Ok La miss
Merci beaucoup
Bisous
La Tantine