Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Portugál - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Cim
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Szöveg
Ajànlo
port
Nyelvröl forditàs: Francia
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Cim
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Fordítás
Portugál
Forditva
Sweet Dreams
àltal
Forditando nyelve: Portugál
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Validated by
casper tavernello
- 12 Május 2008 02:05
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 Àprilis 2008 13:25
dvbotet
Hozzászólások száma: 2
magoou-me = feriu-me
26 Àprilis 2008 01:04
Paulla_Sul
Hozzászólások száma: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 Àprilis 2008 15:32
alfredo64
Hozzászólások száma: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 Május 2008 21:02
Juananeves
Hozzászólások száma: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 Május 2008 00:17
Gaiza
Hozzászólások száma: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me