Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Angol - BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Bizalmas
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Szöveg
Ajànlo
veka88
Nyelvröl forditàs: Spanyol
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Magyaràzat a forditàshoz
هذا النص كان ÙÙ‰ مشاده كلاميه...ولا اعر٠ماذا يقصد به هذا الكلام
شكرا للمترجم
Cim
Enough!
Fordítás
Angol
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Angol
Enough!, you have already pissed off too much!
Magyaràzat a forditàshoz
Although in the original is not stated that the addressee has pissed off the writer, it's understood that the sentence means:
"you have already pissed ME off too much!"
Validated by
Francky5591
- 22 Május 2008 18:50
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
19 Május 2008 18:27
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Lilly
In English you have to have the "me" without brackets. Or another subject (him, us, them...)
Bises
Tantine