Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Portugál-Török - Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat - Napi élet
Cim
Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Szöveg
Ajànlo
Márcia Santos
Nyelvröl forditàs: Portugál
Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo
Magyaràzat a forditàshoz
Saudades - é sentir falta de alguem
Cim
Merhaba benim sevgili prensim
Fordítás
Török
Forditva
melinda_83
àltal
Forditando nyelve: Török
Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediğim şey, şu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm
Magyaràzat a forditàshoz
bridged by lilian canale:
"Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss."
Validated by
FIGEN KIRCI
- 21 Szeptember 2008 21:44
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
15 Szeptember 2008 03:53
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum".
16 Szeptember 2008 23:09
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
miss,
I think it is ok now, isn't it?
CC:
turkishmiss