Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Német-Spanyol - angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szeretet / Baràtsàg
Cim
angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...
Szöveg
Ajànlo
raisa raisa
Nyelvröl forditàs: Német
Engelchen, du fehlst mir sehr und ich möchte dich so bald wie möglich in meinen Armen fühlen. Küsschen, ich vermisse dich
Magyaràzat a forditàshoz
<corrected by italo07>
Cim
Angelito
Fordítás
Spanyol
Forditva
italo07
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Angelito, te extraño mucho y quiero tenerte en mis brazos lo más pronto posible. Besitos, te echo de menos
Validated by
lilian canale
- 23 Január 2009 15:56
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
22 Január 2009 14:21
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Forgot to put the Spanish version in stand-by too.
CC:
italo07
Francky5591
22 Január 2009 23:18
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola Salvo,
me faltas mucho ---> te extraño mucho/te echo mucho de menos
22 Január 2009 23:22
italo07
Hozzászólások száma: 1474
CC:
lilian canale
22 Január 2009 23:27
italo07
Hozzászólások száma: 1474
Küsschen = besitos (I didn't remember the Spanish word before, only "besinhos" in Portugues)
(edit)and that's
beijinhos
and not besinhos, it time to go sleeping for me
(/edit)