Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Ispanų - angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Meilė / Draugystė
Pavadinimas
angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...
Tekstas
Pateikta
raisa raisa
Originalo kalba: Vokiečių
Engelchen, du fehlst mir sehr und ich möchte dich so bald wie möglich in meinen Armen fühlen. Küsschen, ich vermisse dich
Pastabos apie vertimą
<corrected by italo07>
Pavadinimas
Angelito
Vertimas
Ispanų
Išvertė
italo07
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Angelito, te extraño mucho y quiero tenerte en mis brazos lo más pronto posible. Besitos, te echo de menos
Validated by
lilian canale
- 23 sausis 2009 15:56
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
22 sausis 2009 14:21
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Forgot to put the Spanish version in stand-by too.
CC:
italo07
Francky5591
22 sausis 2009 23:18
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola Salvo,
me faltas mucho ---> te extraño mucho/te echo mucho de menos
22 sausis 2009 23:22
italo07
Žinučių kiekis: 1474
CC:
lilian canale
22 sausis 2009 23:27
italo07
Žinučių kiekis: 1474
Küsschen = besitos (I didn't remember the Spanish word before, only "besinhos" in Portugues)
(edit)and that's
beijinhos
and not besinhos, it time to go sleeping for me
(/edit)