Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kijerumani-Kihispania - angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Love / Friendship
Kichwa
angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
raisa raisa
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani
Engelchen, du fehlst mir sehr und ich möchte dich so bald wie möglich in meinen Armen fühlen. Küsschen, ich vermisse dich
Maelezo kwa mfasiri
<corrected by italo07>
Kichwa
Angelito
Tafsiri
Kihispania
Ilitafsiriwa na
italo07
Lugha inayolengwa: Kihispania
Angelito, te extraño mucho y quiero tenerte en mis brazos lo más pronto posible. Besitos, te echo de menos
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 23 Januari 2009 15:56
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
22 Januari 2009 14:21
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Forgot to put the Spanish version in stand-by too.
CC:
italo07
Francky5591
22 Januari 2009 23:18
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola Salvo,
me faltas mucho ---> te extraño mucho/te echo mucho de menos
22 Januari 2009 23:22
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
CC:
lilian canale
22 Januari 2009 23:27
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Küsschen = besitos (I didn't remember the Spanish word before, only "besinhos" in Portugues)
(edit)and that's
beijinhos
and not besinhos, it time to go sleeping for me
(/edit)