Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Román - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Szöveg
Ajànlo
florentina85
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
Cim
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Fordítás
Román
Forditva
nicumarc
àltal
Forditando nyelve: Román
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Magyaràzat a forditàshoz
text retradus din germana in romana
Validated by
iepurica
- 23 Március 2009 15:04
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
19 Március 2009 22:02
peterbald
Hozzászólások száma: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 Március 2009 23:43
papygalu
Hozzászólások száma: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 Március 2009 19:53
nicumarc
Hozzászólások száma: 86
Pai, nu-i tot una?