Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Dán-Latin nyelv - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Cim
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Szöveg
Ajànlo
juliel
Nyelvröl forditàs: Dán
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Magyaràzat a forditàshoz
female
Cim
In arte poeseque insisto...
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
Aneta B.
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Validated by
Aneta B.
- 4 Május 2010 23:44
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 Àprilis 2010 22:14
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 Május 2010 09:48
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 Május 2010 23:42
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 Május 2010 07:21
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 Május 2010 14:06
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
No problem!