Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Dán-Latin nyelv - Kun en tÃ¥be frygter ikke haven
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés - Vicc
Cim
Kun en tåbe frygter ikke haven
Szöveg
Ajànlo
DRIXEN
Nyelvröl forditàs: Dán
Kun en tåbe frygter ikke haven
Cim
Stultus solus hortum istum non timet.
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
Aneta B.
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Stultus solus hortum istum non timet.
Magyaràzat a forditàshoz
Bridge by gamine "Only a fool doesn't fear the garden".
Validated by
Efylove
- 27 Június 2011 21:02
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
26 Május 2011 11:36
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hej DRIXEN. Et lille spørgsmål.
Mener du "haven" eller "havet".
MVH.
26 Május 2011 22:43
DRIXEN
Hozzászólások száma: 1
Hej Gamine , jeg mente : "haven" - en talemåde til alle haveejere og for at lave lidt sjov med det gamle udtryk : "Kun en tåbe frygter ikke havet", venligst DRIXEN
27 Május 2011 01:04
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Tusind tak for dit svar, DRIXEN.
Je var lidt usikker netop fordi jeg kender den med havet. Jeg frisætter den til oversættelse.
MVH