Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet - Szeretet / Baràtsàg
Cim
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Szöveg
Ajànlo
monteiroad2006
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Magyaràzat a forditàshoz
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Cim
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Fordítás
Angol
Forditva
joaninha
àltal
Forditando nyelve: Angol
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Validated by
Francky5591
- 27 Július 2007 02:11
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
26 Július 2007 20:49
elmota
Hozzászólások száma: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 Július 2007 02:12
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Shokran elmota!