Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Spanyol - THE NOBLEST OF ALL ANIMALS;
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
THE NOBLEST OF ALL ANIMALS;
Szöveg
Ajànlo
Sal Mora
Nyelvröl forditàs: Angol
At his best, man is the noblest of all animals; separated from law and justice he is the worst.
Cim
el más noble entre los animales;
Fordítás
Spanyol
Forditva
hiddink
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Como mucho, el hombre es el más noble entre los animales; separado de la ley y la justicia es el peor...
Validated by
lilian canale
- 5 Július 2008 06:41
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Július 2008 03:52
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
"Como mucho" podrÃa traducir "at best", pero no
at his best
(en el mejor de los casos, en sus mejores momentos, en su mejor dÃa, etc.):
El hombre,
en su mejor momento
, es el más noble de todos los animales...
Even the best of us are wrong sometimes.