Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Saksa-Englanti - "Herzlichen Glückwunsch zur Geburt eures Sohnes...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kirje / Sähköposti
Otsikko
"Herzlichen Glückwunsch zur Geburt eures Sohnes...
Teksti
Lähettäjä
irini
Alkuperäinen kieli: Saksa
"Herzlichen Glückwunsch zur Geburt eures Sohnes und nicht allzuviele schlaflose Nächte wünschen Name 1 und Name 2
Huomioita käännöksestä
wenns geht bitte schnell bearbeiten
Otsikko
Herzlichen Glückwunsch zur Geburt eures Sohnes...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
angelic
Kohdekieli: Englanti
"Congratulations on the birth of your son and not too many sleepless nights and wish Name 1 Name 2
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
dramati
- 4 Huhtikuu 2008 13:58
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
4 Huhtikuu 2008 13:14
dramati
Viestien lukumäärä: 972
close enough for "meaning only"
4 Huhtikuu 2008 14:49
irini
Viestien lukumäärä: 849
Yes but I didn't ask a meaning only one. I need it as a bridge translation.
CC:
dramati
4 Huhtikuu 2008 16:08
dramati
Viestien lukumäärä: 972
Sorry about that, but I just judge the English not the source language. If you want a bridge translation go to the source. The English was ok for meaning only.