Käännös - Espanja-Englanti - un beso suaveTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ![Espanja](../images/lang/btnflag_es.gif) ![Englanti](../images/flag_en.gif)
Kategoria Kirje / Sähköposti ![](../images/note.gif) Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Espanja
un beso suave |
|
| | KäännösEnglanti Kääntäjä goncin | Kohdekieli: Englanti
a soft kiss |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 15 Toukokuu 2008 19:35
Viimeinen viesti | | | | | 15 Toukokuu 2008 18:30 | | | Hi Goncin,
"gentle" or "soft" would convey the original better.
"smooth" means "suave" in the sense of not having roughness or bumps or ridges or irregularities; you can use it for "skin"
"a smooth skin", but for a kiss it would be better using one of those suggestions above. |
|
|