 | |
|
翻訳 - スペイン語-英語 - un beso suave現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:  
カテゴリ 手紙 / 電子メール  この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: スペイン語
un beso suave |
|
最新記事 | | | | | 2008年 5月 15日 18:30 | | | Hi Goncin,
"gentle" or "soft" would convey the original better.
"smooth" means "suave" in the sense of not having roughness or bumps or ridges or irregularities; you can use it for "skin"
"a smooth skin", but for a kiss it would be better using one of those suggestions above. |
|
| |
|