Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - un beso suave

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
un beso suave
Teksto
Submetigx per bengtsson
Font-lingvo: Hispana

un beso suave

Titolo
a soft kiss
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

a soft kiss
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Majo 2008 19:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Majo 2008 18:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Goncin,

"gentle" or "soft" would convey the original better.
"smooth" means "suave" in the sense of not having roughness or bumps or ridges or irregularities; you can use it for "skin"
"a smooth skin", but for a kiss it would be better using one of those suggestions above.