Traduko - Hispana-Angla - un beso suaveNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Letero / Retpoŝto  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Hispana
un beso suave |
|
| | TradukoAngla Tradukita per goncin | Cel-lingvo: Angla
a soft kiss |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Majo 2008 19:35
Lasta Afiŝo | | | | | 15 Majo 2008 18:30 | | | Hi Goncin,
"gentle" or "soft" would convey the original better.
"smooth" means "suave" in the sense of not having roughness or bumps or ridges or irregularities; you can use it for "skin"
"a smooth skin", but for a kiss it would be better using one of those suggestions above. |
|
|