Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Brasilianportugali - Il ne veut pourtant pas trop noircir le tableau
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Il ne veut pourtant pas trop noircir le tableau
Teksti
Lähettäjä
sarah luana
Alkuperäinen kieli: Ranska
Il ne veut pourtant pas trop noircir le tableau
Otsikko
No entanto, ele não quer escurecer demasiado o quadro.
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
Sweet Dreams
Kohdekieli: Brasilianportugali
No entanto, ele não quer escurecer demais o quadro.
Huomioita käännöksestä
Também pode ser:
No entanto, ele não quer escurecer demais a cena (de teatro).
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Lizzzz
- 15 Maaliskuu 2010 20:57
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
11 Maaliskuu 2010 21:48
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Pelo fato de não termos contexto suficiente, acho que poderia ser esclarecido nas notas que "tableau" pode ter outras traduções na frase, como "cena" (de teatro) por exemplo.
11 Maaliskuu 2010 22:48
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
"Tableau" como "cena"?
CC:
lilian canale
11 Maaliskuu 2010 23:38
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Sim,
entre outros
12 Maaliskuu 2010 12:08
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Admito que nunca tinha ouvido antes.
Liz, podes acrescentar essa opção, por favor?
15 Maaliskuu 2010 20:57
Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Já coloquei, Sweety