ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Il ne veut pourtant pas trop noircir le tableau
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Il ne veut pourtant pas trop noircir le tableau
テキスト
sarah luana
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Il ne veut pourtant pas trop noircir le tableau
タイトル
No entanto, ele não quer escurecer demasiado o quadro.
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Sweet Dreams
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
No entanto, ele não quer escurecer demais o quadro.
翻訳についてのコメント
Também pode ser:
No entanto, ele não quer escurecer demais a cena (de teatro).
最終承認・編集者
Lizzzz
- 2010年 3月 15日 20:57
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 3月 11日 21:48
lilian canale
投稿数: 14972
Pelo fato de não termos contexto suficiente, acho que poderia ser esclarecido nas notas que "tableau" pode ter outras traduções na frase, como "cena" (de teatro) por exemplo.
2010年 3月 11日 22:48
Sweet Dreams
投稿数: 2202
"Tableau" como "cena"?
CC:
lilian canale
2010年 3月 11日 23:38
lilian canale
投稿数: 14972
Sim,
entre outros
2010年 3月 12日 12:08
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Admito que nunca tinha ouvido antes.
Liz, podes acrescentar essa opção, por favor?
2010年 3月 15日 20:57
Lizzzz
投稿数: 234
Já coloquei, Sweety