Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Espanja - Bonjour, Sandra! J'aimerais que vous me parliez...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
Bonjour, Sandra! J'aimerais que vous me parliez...
Teksti
Lähettäjä
Francky5591
Alkuperäinen kieli: Ranska
Bonjour, Sandra! J'aimerais que tu me parles de ton pays, et de la vie à Bogota, quels sont tes pôles d'attraction, tes coups de coeur, mais aussi ce que tu aimerais voir changer dans ton pays. En retour, je te parlerai de la Normandie et de la qualité de vie dont nous bénéficions ici. je t'embrasse.
Otsikko
¡Buenos dÃas, Sandra! Me gustarÃa que me hablaras...
Käännös
Espanja
Kääntäjä
nanoci
Kohdekieli: Espanja
¡Hola, Sandra! Me gustarÃa que me hablaras de tu paÃs, y de la vida en Bogotá, qué es lo que te atrae y lo que te gusta, pero también lo que te gustarÃa cambiar de tu paÃs. A mi vez, yo te hablaré de NormandÃa y de la calidad de vida que gozamos aquÃ. Un abrazo.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 29 Kesäkuu 2007 12:40
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
25 Lokakuu 2006 21:46
SusanaRVida
Viestien lukumäärä: 57
La traducción de "en retour" por "a la vuelta" es incorrecta. Lo que correspondÃa decir es "a mi vez" o "recÃprocamente"