Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - Bonjour, Sandra! J'aimerais que vous me parliez...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語セルビア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Bonjour, Sandra! J'aimerais que vous me parliez...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bonjour, Sandra! J'aimerais que tu me parles de ton pays, et de la vie à Bogota, quels sont tes pôles d'attraction, tes coups de coeur, mais aussi ce que tu aimerais voir changer dans ton pays. En retour, je te parlerai de la Normandie et de la qualité de vie dont nous bénéficions ici. je t'embrasse.

タイトル
¡Buenos días, Sandra! Me gustaría que me hablaras...
翻訳
スペイン語

nanoci様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¡Hola, Sandra! Me gustaría que me hablaras de tu país, y de la vida en Bogotá, qué es lo que te atrae y lo que te gusta, pero también lo que te gustaría cambiar de tu país. A mi vez, yo te hablaré de Normandía y de la calidad de vida que gozamos aquí. Un abrazo.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 6月 29日 12:40





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 10月 25日 21:46

SusanaRVida
投稿数: 57
La traducción de "en retour" por "a la vuelta" es incorrecta. Lo que correspondía decir es "a mi vez" o "recíprocamente"