خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-اسپانیولی - Bonjour, Sandra! J'aimerais que vous me parliez...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
نامه / ایمیل - عشق / دوستی
عنوان
Bonjour, Sandra! J'aimerais que vous me parliez...
متن
Francky5591
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
Bonjour, Sandra! J'aimerais que tu me parles de ton pays, et de la vie à Bogota, quels sont tes pôles d'attraction, tes coups de coeur, mais aussi ce que tu aimerais voir changer dans ton pays. En retour, je te parlerai de la Normandie et de la qualité de vie dont nous bénéficions ici. je t'embrasse.
عنوان
¡Buenos dÃas, Sandra! Me gustarÃa que me hablaras...
ترجمه
اسپانیولی
nanoci
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
¡Hola, Sandra! Me gustarÃa que me hablaras de tu paÃs, y de la vida en Bogotá, qué es lo que te atrae y lo que te gusta, pero también lo que te gustarÃa cambiar de tu paÃs. A mi vez, yo te hablaré de NormandÃa y de la calidad de vida que gozamos aquÃ. Un abrazo.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 29 ژوئن 2007 12:40
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
25 اکتبر 2006 21:46
SusanaRVida
تعداد پیامها: 57
La traducción de "en retour" por "a la vuelta" es incorrecta. Lo que correspondÃa decir es "a mi vez" o "recÃprocamente"