Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Espanja - well tanks for the message and i will be grand to...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Jokapäiväinen elämä
Otsikko
well tanks for the message and i will be grand to...
Teksti
Lähettäjä
richard
Alkuperäinen kieli: Englanti
well tanks for the message and i will be grand to comunicate whith you through email.hoping to hear from you richard.
nice to hear fron you once again.
best regard from
Otsikko
Bueno, gracias por el mensaje y estaré feliz ...
Käännös
Espanja
Kääntäjä
thathavieira
Kohdekieli: Espanja
Bueno, gracias por el mensaje y estaré feliz de comunicarme contigo por email. esperando recibir noticias tuyas Richard. Es agradable tener noticias tuyas de nuevo. Recuerdos de
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
guilon
- 9 Heinäkuu 2008 19:56
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
25 Helmikuu 2007 12:52
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
What does this sentence mean:
"i will be grand to comunicate whith you"?
25 Helmikuu 2007 12:55
apple
Viestien lukumäärä: 972
maybe "it will be grand to comunicate with you"
25 Helmikuu 2007 13:30
thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Maybe it was a typing mistake like she wrote:
comunicate, and forgot the second M, CoMMunicate.