Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



421Käännös - Englanti-Saksa - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiBrasilianportugaliSerbiaRomaniaTurkkiArabiaKreikkaSuomiSaksaEspanjaItaliaBulgariaPortugaliRuotsiRanskaHollantiTanskaUkrainaUnkariAlbaaniPuolaBosniaHepreaVenäjäKiina (yksinkertaistettu)LatinaIndonesiaEsperantoIslannin kieliKatalaaniKroaattiLiettuaNorjaFriisiJapaniSlovakkiTšekkiLatviaPersian kieliMongoliaBretoni KiinaMuinaiskreikkaJapaniKiinaEnglantiMakedonia

Kategoria Runous

Otsikko
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Teksti
Lähettäjä Tua Rainha
Alkuperäinen kieli: Englanti

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Huomioita käännöksestä
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Otsikko
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Käännös
Saksa

Kääntäjä liza_lindsay
Kohdekieli: Saksa

Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rumo - 17 Maaliskuu 2007 21:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Joulukuu 2007 15:31

bilal
Viestien lukumäärä: 2
Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir.

11 Joulukuu 2007 16:33

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
bilal,

Comments in English, please.

11 Joulukuu 2007 16:51

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible...

12 Joulukuu 2007 10:56

bilal
Viestien lukumäärä: 2
kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren.

12 Joulukuu 2007 12:48

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst."