Traducció - Anglès-Alemany - Don´t say "I love you". Let me feel it!Estat actual Traducció
Categoria Poesia | Don´t say "I love you". Let me feel it! | | Idioma orígen: Anglès
Don´t say "I love you". Let me feel it!
| | Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren! | | Idioma destí: Alemany
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren! |
|
Darrera validació o edició per Rumo - 17 Març 2007 21:50
Darrer missatge | | | | | 11 Desembre 2007 15:31 | | bilalNombre de missatges: 2 | Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir. | | | 11 Desembre 2007 16:33 | | goncinNombre de missatges: 3706 | bilal,
Comments in English, please. | | | 11 Desembre 2007 16:51 | | | I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible... | | | 12 Desembre 2007 10:56 | | bilalNombre de missatges: 2 | kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren. | | | 12 Desembre 2007 12:48 | | | ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst." |
|
|