Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



421Traducció - Anglès-Alemany - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès brasilerSerbiRomanèsTurcÀrabGrecFinèsAlemanyCastellàItaliàBúlgarPortuguèsSuecFrancèsNeerlandèsDanèsUcraïnèsHongarèsAlbanèsPolonèsBosniHebreuRusXinès simplificatLlatíIndonesiEsperantoIslandèsCatalàCroatLituàNoruecfrisóJaponèsEslovacTxecLetóLlengua persaMongolBretóXinèsGrec anticJaponèsXinèsAnglèsMacedoni

Categoria Poesia

Títol
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Text
Enviat per Tua Rainha
Idioma orígen: Anglès

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Notes sobre la traducció
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Títol
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Traducció
Alemany

Traduït per liza_lindsay
Idioma destí: Alemany

Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Darrera validació o edició per Rumo - 17 Març 2007 21:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Desembre 2007 15:31

bilal
Nombre de missatges: 2
Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir.

11 Desembre 2007 16:33

goncin
Nombre de missatges: 3706
bilal,

Comments in English, please.

11 Desembre 2007 16:51

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible...

12 Desembre 2007 10:56

bilal
Nombre de missatges: 2
kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren.

12 Desembre 2007 12:48

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst."