Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



421Traduko - Angla-Germana - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugalaSerbaRumanaTurkaArabaGrekaFinnaGermanaHispanaItaliaBulgaraPortugalaSvedaFrancaNederlandaDanaUkraina lingvoHungaraAlbanaPolaBosnia lingvoHebreaRusaČina simpligita Latina lingvoIndonezia lingvoEsperantoIslandaKatalunaKroataLitovaNorvegaFrisa lingvoJapanaSlovakaČeĥaLetona lingvoPersa lingvoMongola lingvoBretona lingvoČinaGreka antikvaJapanaČinaAnglaMakedona lingvo

Kategorio Poezio

Titolo
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Teksto
Submetigx per Tua Rainha
Font-lingvo: Angla

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Rimarkoj pri la traduko
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titolo
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Traduko
Germana

Tradukita per liza_lindsay
Cel-lingvo: Germana

Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 17 Marto 2007 21:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Decembro 2007 15:31

bilal
Nombro da afiŝoj: 2
Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir.

11 Decembro 2007 16:33

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
bilal,

Comments in English, please.

11 Decembro 2007 16:51

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible...

12 Decembro 2007 10:56

bilal
Nombro da afiŝoj: 2
kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren.

12 Decembro 2007 12:48

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst."