Prevod - Engleski-Nemacki - Don´t say "I love you". Let me feel it!Trenutni status Prevod
Kategorija Poeta | Don´t say "I love you". Let me feel it! | | Izvorni jezik: Engleski
Don´t say "I love you". Let me feel it!
| | Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren! | | Željeni jezik: Nemacki
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren! |
|
Poslednja provera i obrada od Rumo - 17 Mart 2007 21:50
Poslednja poruka | | | | | 11 Decembar 2007 15:31 | | | Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir. | | | 11 Decembar 2007 16:33 | | | bilal,
Comments in English, please. | | | 11 Decembar 2007 16:51 | | | I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible... | | | 12 Decembar 2007 10:56 | | | kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren. | | | 12 Decembar 2007 12:48 | | | ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst." |
|
|