Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



421Traducción - Inglés-Alemán - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPortugués brasileñoSerbioRumanoTurcoÁrabeGriegoFinésAlemánEspañolItalianoBúlgaroPortuguésSuecoFrancésNeerlandésDanésUcranianoHúngaroAlbanésPolacoBosnioHebreoRusoChino simplificadoLatínIndonesioEsperantoIslandésCatalánCroataLituanoNoruegoFrisónJaponésEslovacoChecoLetónPersaMongolBretónChinoGriego antiguoJaponésChinoInglésMacedonio

Categoría Poesía

Título
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Texto
Propuesto por Tua Rainha
Idioma de origen: Inglés

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Nota acerca de la traducción
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Título
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Traducción
Alemán

Traducido por liza_lindsay
Idioma de destino: Alemán

Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Última validación o corrección por Rumo - 17 Marzo 2007 21:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Diciembre 2007 15:31

bilal
Cantidad de envíos: 2
Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir.

11 Diciembre 2007 16:33

goncin
Cantidad de envíos: 3706
bilal,

Comments in English, please.

11 Diciembre 2007 16:51

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible...

12 Diciembre 2007 10:56

bilal
Cantidad de envíos: 2
kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren.

12 Diciembre 2007 12:48

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst."