Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



421Oversættelse - Engelsk-Tysk - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskPortugisisk brasilianskSerbiskRumænskTyrkiskArabiskGræskFinskTyskSpanskItalienskBulgarskPortugisiskSvenskFranskHollandskDanskUkrainskUngarskAlbanskPolskBosniskHebraiskRussiskKinesisk (simplificeret)LatinIndonesiskEsperantoIslandskKatalanskKroatiskLitauiskNorskFrisiskJapanskSlovakiskTjekkiskLettiskPersiskMongolskBretonskKinesiskOld græskJapanskKinesiskEngelskMakedonsk

Kategori Poesi

Titel
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tekst
Tilmeldt af Tua Rainha
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Bemærkninger til oversættelsen
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titel
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Oversættelse
Tysk

Oversat af liza_lindsay
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Senest valideret eller redigeret af Rumo - 17 Marts 2007 21:50





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 December 2007 15:31

bilal
Antal indlæg: 2
Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir.

11 December 2007 16:33

goncin
Antal indlæg: 3706
bilal,

Comments in English, please.

11 December 2007 16:51

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible...

12 December 2007 10:56

bilal
Antal indlæg: 2
kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren.

12 December 2007 12:48

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst."