Tradução - Inglês-Alemão - Don´t say "I love you". Let me feel it!Estado actual Tradução
Categoria Poesia | Don´t say "I love you". Let me feel it! | | Língua de origem: Inglês
Don´t say "I love you". Let me feel it!
| | Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren! | | Língua alvo: Alemão
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren! |
|
Última validação ou edição por Rumo - 17 Março 2007 21:50
Última Mensagem | | | | | 11 Dezembro 2007 15:31 | | bilalNúmero de mensagens: 2 | Burada aÅŸkan bahsettiÄŸinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduÄŸundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir. | | | 11 Dezembro 2007 16:33 | | goncinNúmero de mensagens: 3706 | bilal,
Comments in English, please. | | | 11 Dezembro 2007 16:51 | | | I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible... | | | 12 Dezembro 2007 10:56 | | bilalNúmero de mensagens: 2 | kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren. | | | 12 Dezembro 2007 12:48 | | | ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst." |
|
|