Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



421Tradução - Inglês-Alemão - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsPortuguês brasileiroSérvioRomenoTurcoÁrabeGregoFinlandêsAlemãoEspanholItalianoBúlgaroPortuguês europeuSuecoFrancêsHolandêsDinamarquêsUcranianoHúngaroAlbanêsPolonêsBósnioHebraicoRussoChinês simplificadoLatimIndonésioEsperantoIslandêsCatalãoCroataLituanoNorueguêsFrisãoJaponêsEslovacoTchecoLetônioPersa (farsi)MongolBretão Chinês tradicionalGrego antigoJaponêsChinês tradicionalInglêsMacedônio

Categoria Poesia

Título
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Texto
Enviado por Tua Rainha
Idioma de origem: Inglês

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Notas sobre a tradução
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Título
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Tradução
Alemão

Traduzido por liza_lindsay
Idioma alvo: Alemão

Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Último validado ou editado por Rumo - 17 Março 2007 21:50





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Dezembro 2007 15:31

bilal
Número de Mensagens: 2
Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir.

11 Dezembro 2007 16:33

goncin
Número de Mensagens: 3706
bilal,

Comments in English, please.

11 Dezembro 2007 16:51

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible...

12 Dezembro 2007 10:56

bilal
Número de Mensagens: 2
kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren.

12 Dezembro 2007 12:48

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst."